Wednesday, April 19, 2006

 

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ


Κάποιες σκέψεις για κάποιες «ελληνικές» εκφράσεις που δυστυχώς καθιερώνονται και έχουν και το άλλοθι οτι δέν περιέχουν καμμία ξένη λέξη !!


Εδώ και τουλάχιστον δύο δεκαετίες στον δημόσιο λόγο ακούγεται η έκφραση : «Ναί, αυτός το εννοεί αυτο που λέει» ! Η αντίστοιχη φράση σε παλαιότερες εποχές εκφραζόταν απλά ώς εξής: «Ναί, αυτός σοβαρολογεί» ή « Ναί, αυτός το λέει και το πιστεύει» (μάρτυρες δυστυχώς μόνο οι 60ρηδες και άνω) και ποτέ «το εννοεί» (τί να εννοεί άραγε; μάλλον τίποτα!) δηλαδή το μεταφραστικό ξεπατίκωμα της αγγλικής έκφρασης : «Yes, he means it» !! Δόθηκε έτσι αδόκητα μιά νέα καταχρηστική και στρεβλωτική σημασία στο ελληνικό ρήμα «εννοώ» διαφορετική της παραδοσιακής που είναι «θέλω να πώ, καταλαβαίνω, σημαίνω, απαιτώ, αξιώνω)
Άλλο παράδειγμα: Αντί να λέμε ή μάλλον να ρωτάμε : «μιλάς σοβαρά;» , όπως δηλαδή λέγαμε παλιά, λέμε τώρα «είσαι σοβαρός;» (δηλαδή όχι αστείος!!!!;) μεταφράζοντας επι λέξει το «Are you serious?”!!!
Άλλο παράδειγμα: Κάποιοι, σπουδαγμένοι ενδεχομένως στην Αγγλία, λένε στα ελληνικά "τα έγγραφα είναι με μένα" (και όχι εναντίον μου!!) μεταφράζοντας επι λέξει το "the documents are with me" δηλαδή «τα έχω εγώ» !
Αλλο παράδειγμα: Αντί κάποιοι να λένε «και στις έξι ηπείρους» λένε «σε όλες τις έξι ηπείρους" (μήν τύχει και τους ξεφύγει καμια!) μεταφράζοντας επι λέξει το "in all six continents" !!!
Άλλο παράδειγμα : Κάποιοι αντί να λένε «άν δέν θέλεις να πάς εσύ στείλε τον άλλον» λένε «εκτός εάν θέλεις να πάς εσύ, στείλε τον άλλο!!!» μεταφράζοντας επι λέξει το «unless you want to go, send the other guy» !!
Αλλο παράδειγμα : Κάποιοι, αντί να λένε : «Κατόπιν τούτου.....» ή «με αυτό το δεδομένο...» λένε «Εχοντας πεί αυτό....» ξεπατικώνουν δηλαδή το αγγλικό : « Having said that, ….” !!!!
Αλλο παράδειγμα : Κυβερνητικός εκπρόσωπος μιλώντας για την κυβέρνηση που εκπροσωπεί λέει : « Η κυβέρνηση αυτή ….(ποιά??!!) μεταφράζοντας το : « This government…” κατευθείαν απο τα αγγλικά.

Ο κατάλογος δέν είναι ο τελικός !!!!!!!.... Γίνονται δεκτές και προσθήκες καθώς βέβαια και οιοδήποτε σχόλιο.



Comments:
Συνέχεια σήμερα Μεγάλη Πέμπτη με άλλο παράδειγμα:
Εχει δυστυχώς επικρατήσει να λένε :" Μου πήρε τρείς μέρες να συντάξω αυτήν την επιστολή" μεταφράζοντας το αγγλικό "It took me three days ........" αντί του ελληνικότατου :" Χρειάστηκα τρείς μέρες ......"
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?