Sunday, July 26, 2009

 

ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ

Το σωστό του "παρεισφρύω" είναι "παρεισφρέω"!!!!

 

ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΕΣΦΑΛΜΕΝΩΝ ΦΡΑΣΕΩΝ

Παιδιά! Όχι "περί άλλων τυρβάζει" αλλά "περί άλλα τυρβάζει" !

Sunday, July 19, 2009

 

ΜΕΡΙΚΕΣ ΣΩΣΤΕΣ ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΕΣ (Β' ΕΝΙΚΟΥ)

συμπερίλαβε, παράλαβε, κατάλαβε, ανάλαβε,υπόβαλε, ανάβαλε, συνυπόβαλε, περίβαλε
αντίγραψε, διάγραψε, περίγραψε, σύγγραψε, υπόγραψε (ΚΑΙ ΟΧΙ ..ΥΠΕΓΡΑΨΕ),επέκτεινε, παράτεινε , πρότεινε
απόκτησε,σύγκρινε, κατάκρινε, διάκρινε, επίταξε, σύνταξε, διάταξε, κατάταξε, διάνειμε, κατάνειμε,απόδοσε, επίδοσε, διάδοσε, παράδοσε, επίμεινε, παράμεινε , ανάμεινε, ανάστειλε, διάστειλε , περίστειλε, κατάστειλε,απόφυγε, απόρριψε, απόκρουσε,ανάφερε, περίφερε, έκφερε,παράπεμψε, έκπεμψε,αντάλλαξε,σύναψε, άναψε
εγκατάλειψε, παράλειψε,ανάγαγε, παράγαγε, προσάγαγε,διεύρυνε, πρόσταξε,πρόσελθε, άπελθε
ανάδειξε, επίδειξε, κατάδειξε

Friday, July 17, 2009

 

ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΑ...

Η λαγουδέρα, το γνωστό δοιάκι (ο αρχαιοελληνικός οίαξ-οίακος), το στέλεχος με το οποίο ...οιακοστροφούμε (διευθύνουμε) την βάρκα ετυμολογείται από την ισπανική λέξη alargadera (προφορά : αλαργαδέρα)που σημαίνει προέκταση.Η κάθε αντίρρηση είναι δεκτή για συζήτηση.

Wednesday, July 01, 2009

 

ΑΝΤΙ ΜΟΝΟΤΟΝΙΚΟΥ ... ΔΙΤΟΝΙΚΟ

Η πρότασή μου είναι η εξής :
Χρησιμοποιούμε τον γνωστό τόνο (οξεία) του μονοτονικού και τον σημειώνουμε μόνο στις συλλαβές εκείνες τις οποίες στον προφορικό λόγο τονίζουμε (ανεβάζουμε δηλαδή την ένταση της φωνής μας) και ανεξαρτήτως του πλήθους των συλλαβών της συγκεκριμένης λέξης. Στις λέξεις, δισύλλαβες και άνω, όπου κατα την εκφορά και σύμφωνα με τον προηγούμενο κανόνα δέν πρέπει να σημειώσουμε τόνο (οξεία) σημειώνουμε την γνωστή βαρεία (του πάλαι ποτέ πολυτονικού...) και δή στην συλλαβή εκείνη όπου η λέξη τονίζεται όταν εκφερθεί μεμονωμένη δηλαδή εκτός κειμένου. Στα παραδείγματα φράσεων που ακολουθούν οι συλλαβές (φωνήεντα) όπου πρέπει να μπεί βαρεία σημειώνονται, καταχρηστικώς, με ερυθρό χρώμα για τεχνικούς λόγους οφειλόμενους στην αδυναμία (προς το παρόν, ελπίζω) να εμφανίσω την βαρεία λόγω προβλήματος χαρακτηροσειράς (fonts).

κατά του πολεμου
κατα τον πόλεμο
ώς ο πλέον καταλληλος
ώς τί τον συνιστας ;
περι του αντιθέτου
μιά πρώτη εκτιμηση
ανα την υφήλιο
τί προκυπτει ;
για τα Χριστούγεννα
γιά πες μου
προς την έξοδο
η κατεύθυνση είναι πρός την Αθηνα
τον κατηγορούν οτι..
ότι και να πείς (και βέβαια χωρίς κόμμα πιά το "ότι")
πώς εχει το πραγμα
νομίζω πως έφτασε
δέν ξερω πώς τα καταφερε
να δούμε άν αξιζει
υπο κανονικές συνθηκες
υπό το μηδεν
άνω του δυο
δές άν κάν εχει χρηματα
γιατί δέν δουλευεις ;
γιατι βαριέμαι
είναι ό ποδοσφαιριστης
είναι ο πιό χρυσοπληρωμένος ποδοσφαιριστης

Monday, June 01, 2009

 

ΜΕΡΙΚΟΙ ΤΟ ΑΝΑΓΑΓΟΥΝ (.....ΦΡΙΚΗ..."ΑΝΑΓΟΥΝ" ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΝΕ)

ΤΙ ΘΑ ΓΙΝΕΙ, ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΣΥΜΠΑΤΡΙΩΤΕΣ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΤΡΙΩΤΙΣΣΕΣ, ΜΕ ΤΗΝ ...ΚΛΙΣΗ ΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ..ΑΝΑΓΩ ..ΑΠΑΓΩ..ΚΑΙ ΛΟΙΠΑ ΕΙΣ ....ΑΓΩ ;ΓΙΑΤΙ ΣΥΝΕΧΙΖΟΥΜΕ ΝΑ ΑΚΟΥΜΕ ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ "ΜΟΡΦΩΜΕΝΟΥΣ" ΝΑ ΛΕΝΕ, ΠΧ. : "ΟΙ ΚΑΚΟΠΟΙΟΙ ΑΠΑΓΑΓΟΥΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙ" ; Ή ΑΚΟΜΗ: "Η ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑ ΘΑ ΠΑΡΑΞΕΙ ΕΦΕΤΟΣ 600 ΤΟΝΟΥΣ...."
ΔΙΟΡΘΩΣΤΕ ΤΟΥΣ ΚΑΤΑΜΟΥΤΡΑ!!
"ΟΙ ΚΑΚΟΠΟΙΟΙ ΑΠΑΓΟΥΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙ"
"Η ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑ ΘΑ ΠΑΡΑΓΑΓΕΙ ΕΦΕΤΟΣ 600 ΤΟΝΟΥΣ..."
ΑΛΛΑ "Η ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑ ΚΑΘΕ ΧΡΟΝΟ ΠΑΡΑΓΕΙ 500 ΤΟΝΟΥΣ..."
"Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ ΣΥΝΑΓΕΙ ΤΟ ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ...."
ΑΛΛΑ "ΒΑΣΕΙ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΛΟΓΙΚΗΣ ΚΑΠΟΙΟΣ ΘΑ ΣΥΝΑΓΑΓΕΙ ΤΟ ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ..."
"Ο ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ ΘΑ ΚΑΤΑΓΑΓΕΙ ΝΙΚΗ"
ΑΛΛΑ " Ο ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ ΣΥΝΗΘΩΣ ΚΑΤΑΓΕΙ ΝΙΚΕΣ...."


Monday, March 09, 2009

 

ΔΕΥΤΕΡΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ

Ένα ακόμη κρούσμα κατα λέξιν απόδοσης και χρήσης στα ελληνικά μιάς αγγλικής έκφρασης. Πρόκειται περι της φράσης : "He seemed to have second thoughts". Αυτό βέβαια σωστά αποδιδόμενο σημαίνει : "Αυτός φάνηκε οτι έχει αλλάξει γνώμη". Αμ δε! Πάει να επικρατήσει η έκφραση : "Αυτός φάνηκε οτι έχει δεύτερες σκέψεις, καθώς μεταφράζεται, χωρίς περίσκεψη, χωρίς αιδώ, το "second thoughts". Δυστυχώς η γλώσσα μας αργά αλλά σταθερά "αγγλοποιείται"και μάλιστα με το άλλοθι ότι κατά τα άλλα δεν γίνεται χρήση καμμίας ξένης λέξης!!

Friday, February 27, 2009

 

ΜΑΚΡΑΝ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ, ΑΓΟΡΑΖΩ ΧΡΟΝΟ....

Λένε κάποιοι : Το κρασί αυτό είναι μακράν το καλύτερο ! (εγγύς πώς να είναι άραγε; ). Αποδίδουν έτσι το αγγλικό «by far» ενώ ωραιότατα μπορούν να πουν «κατα πολύ» ή «με μεγάλη διαφορά»

Άλλη περίπτωση : Η έκφραση «κερδίζω χρόνο» άρχισε να φθίνει προς όφελος της έκφρασης «αγοράζω χρόνο» (από ποιόν άραγε;!!!!), ελεεινού, αυθάδους και προπετούς ξεπατικώματος του αγγλικού «Ι buy myself time».

 

ΛΑΘΟΣ!

politically incorrect ήθελα να πώ και όχι uncorrect !

 

This page is powered by Blogger. Isn't yours?